查看原文
其他

中西双语 | 帮你划重点!《政府工作报告》极简版来了

人民网西语版 人民网西语版 2021-03-06

点击蓝字关注我们

Sígannos haciendo clic aquí


INFORME SOBRE LA LABOR DEL GOBIERNO

Li Keqiang

Primer Ministro del Consejo de Estado


3月5日上午,十三届全国人大四次会议在京开幕,国务院总理李克强作政府工作报告。


El primer ministro Li Keqiang publicó el informe sobre la labor del gobierno en la apertura de la sesión de este año de la XIII Asamblea Popular Nacional en Beijing el viernes. A continuación, mostramos algunos aspectos destacados.



今年主要目标

Principales objetivos para 2021


国内生产总值增长6%以上

- China establece su objetivo de crecimiento del PIB para 2021 por encima del 6%.


城镇新增就业1100万人以上

- China planea crear más de 11 millones de nuevos puestos de trabajo en 2021.


居民消费价格涨幅3%左右

- China mantendrá su IPC (índice de precios al consumidor) en alrededor del 3% en 2021.


今年赤字率拟按3.2%左右安排

- China planea reducir la relación entre su déficit y el PIB a alrededor del 3,2% para el año 2021.


单位国内生产总值能耗降低3%左右

- China reducirá el consumo de energía por unidad de PIB en alrededor del 3% en 2021.


加强污染防治和生态建设

- China intensificará el control de la contaminación.


在确保安全的前提下积极有序发展核电

- China promoverá activamente el desarrollo de la energía nuclear sobre la premisa de la seguridad.


依靠创新推动实体经济高质量发展

- China continuará con la estrategia de desarrollo impulsada por la innovación.


进一步缩减外资准入负面清单

- China acortará aún más la lista negativa de inversión extranjera.


依法保护外资企业合法权益

- China promete proteger los derechos legítimos de las empresas extranjeras.


进一步转变政府职能

- China transformará aún más las funciones del gobierno en 2021.


办好进博会、广交会、服贸会等重大展会

- China celebrará exposiciones clave, incluida la Exposición Internacional de Importaciones de China, la Feria de Importación y Exportación de China y la Feria Internacional de Comercio de Servicios de China.


优化区域经济布局

- China mejorará las estructuras económicas regionales.


促进海峡两岸交流合作

- China promoverá los intercambios, la cooperación y el desarrollo integrado a través del Estrecho de Taiwán.



“十四五”主要目标

XIV Plan Quinquenal (2021-2025)


实施积极应对人口老龄化国家战略

- China implementará una estrategia estatal en respuesta activa al envejecimiento de la población durante el período del XIV Plan Quinquenal.


全社会研发经费投入年均增长7%以上

- El gasto en investigación y desarrollo de China crecerá en más de un 7% anual durante el período del XIV Plan Quinquenal.


坚持创新驱动发展,加快发展现代产业体系

- China se apegará a la estrategia de desarrollo impulsada por la innovación y acelerará la construcción de un sistema industrial moderno durante el período del XIV Plan Quinquenal.


构建一流营商环境

- China fomentará un entorno empresarial de clase mundial durante el período del XIV Plan Quinquenal.



开放合作

Asociaciones globales


实行高水平对外开放

- China buscará una apertura de alto nivel.


积极参与重大传染病防控国际合作

- China participará activamente en la cooperación internacional en la prevención y el control de las principales enfermedades infecciosas.


加快中日韩自贸协定谈判进程

- China acelerará las negociaciones del TLC entre China, Japón y la República de Corea.


推动中欧投资协定签署

- China promoverá la firma del tratado de inversión China-UE.


推动区域全面经济伙伴关系协定尽早生效实施

- China trabajará para la pronta entrada en vigor y la implementación del Acuerdo Regional de Asociación Económica Integral (RCEP, por sus siglas en inglés).


积极考虑加入全面与进步跨太平洋伙伴关系协定

- China considera activamente unirse al Tratado Integral y Progresista de Asociación Transpacífico (CPTPP, por sus siglas en inglés).


坚定维护多边贸易体制

- China defiende firmemente el régimen comercial multilateral.


高质量共建“一带一路”

- China promoverá el desarrollo de alta calidad de la Franja y la Ruta durante el período del XIV Plan Quinquenal (2021-2025).


深化多双边和区域经济合作

- China profundizará la cooperación económica bilateral, multilateral y regional.





信息来源:

人民日报客户端《政府工作报告极简版来了!(有改动) 

中国日报

新华社


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存